Job 40

ויען יהוה את איוב ויאמר׃
І говорив Господь Йову й сказав:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
І Йов відповів Господеві й сказав:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!