Matthew 27

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Och många kvinnor som hade följt Jesus från Galileen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.