Job 40

ויען יהוה את איוב ויאמר׃
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]