John 10

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Á éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Yo y el Padre una cosa somos.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
¿Á quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
Y muchos creyeron allí en él.