John 11

ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
ויבך ישוע׃
Y lloró Jesús.
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.