Matthew 5

ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃
Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃
Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃
Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃
Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃
Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃
Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃
Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃
Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃
I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃
For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃
Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃
Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃
så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃
Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃
Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃
Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
]73-63[׃
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃
Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃
forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃
Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.