Proverbs 7

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.