Job 19

ויען איוב ויאמר׃
Allora Giobbe rispose e disse:
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".