Job 40

ויען יהוה את איוב ויאמר׃
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
Job répondit à l'Eternel et dit:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?