Matthew 27

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
וישבו שמה וישמרו אותו׃
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.