Matthew 27

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.