John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
这道太初与 神同在。
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
生命在他里头,这生命就是人的光。
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
他不是那光,乃是要为光作见证。
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
והמשלחים היו מן הפרושים׃
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」