John 4

ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
Но трябваше да мине през Самария.
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.