John 11

ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
ויבך ישוע׃
Иисус се просълзи.
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.