John 1

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
То в начало беше у Бога.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
А изпратените бяха от фарисеите.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.