Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: Él hiere, y sus manos curan.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Óyelo, y juzga tú para contigo.