Proverbs 26

Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
-(we vèsè pwochen)
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.