Proverbs 27

Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.