Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.