Job 31

Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.