Job 13

Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.