Job 14

Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò.
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniquidade.
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.