Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.