Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.