Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.