Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
A odpowiadając Ijob rzekł:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?