Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!