Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.