Ephesians 5

Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Se pou nou viv ak renmen nan kè nou, menm jan Kris la te fè l' la, li menm ki te renmen nou, ki te bay lavi l' pou nou tankou yon ti mouton yo ofri pou touye pou Bondye, ofrann k'ap fè Bondye plezi ak bon sant li.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa.
Be not ye therefore partakers with them.
Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.
Redeeming the time, because the days are evil.
Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Lè n'ap pale yonn ak lòt, sèvi ak pawòl ki nan sòm yo, nan kantik yo, ak nan chante Lespri Bondye a moutre nou. Chante kantik ak sòm pou Seyè a lè n'ap fè lwanj li ak tout kè nou.
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Nan non Seyè nou an, Jezikri, se tout tan pou n'ap di Bondye Papa a mèsi pou tout bagay.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
Paske, yon mari se chèf madanm li menm jan Kris la se chèf legliz la. Se Kris la menm ki delivre legliz la ki kò li.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Paske, li te vle pou legliz la parèt devan l' nan tout bèl pouvwa li, byen pwòp, san okenn defo, ni okenn tach, ni okenn pli, ni okenn mank.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
paske nou se manm kò li.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.