Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.