Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.