Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.