Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".