Job 22

Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
A te *isteni* félelmedért fedd-é téged, és *azért* perel-é veled?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, *és* az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.