Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Felele pedig Jób, és monda:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok *helyett.*
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! *Hányszor* osztogatja részöket haragjában.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik *sokat* utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok *mentek el* előtte.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.