Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.