Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.