Job 21

Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Job prit la parole et dit:
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.