John 1

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Dieses war im Anfang bei Gott.
hoc erat in principio apud Deum
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
in propria venit et sui eum non receperunt
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit;
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, denn er war vor mir)
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Und sie waren abgesandt von den Pharisäern.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit Wasser taufend.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus).
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas’; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Nathanael antwortete und sprach zu ihm : Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis