Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
et respondens Iob ait
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere