Job 10

Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans