Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.