Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.