Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
А Йов відповів та й сказав:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...