Job 5

rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!