Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...