Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...