Proverbs 26

Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.