Proverbs 27

Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.