Proverbs 24

Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.